如何发展开始进行自由翻译的职业生涯

教育課程 44 2020-07-28

如何发展开始进行自由翻译的职业生涯

作為前言,因為我開始翻譯工作,我能想到的關於我的工作,朋友和家人我多次提出的問題。我真的有工作嗎?人們給我這樣做呢?我在為誰工作?這些問題並不總是那么明確,但我經常能感覺到潛在的問題:翻譯行業到底是如何運作的,誰知道第二語言,這是否是一個可行的職業人。總之,答案是肯定的!

我們國家行業發展如何進行布局的問題通常是人們不會直截了當地問的,但這是我在回答時首先要談到的話題。在你考慮學生成為一名翻譯之前,掌握學習這些理論基礎教育知識是至關重要的,這樣你就可以決定你的生活管理方式、技能和背景以及是否適合自己這個社會行業,反之亦然。

首先要做的區別是筆譯和口譯。 查看下面的信息圖表以獲得一個想法。 翻譯是書面的;翻譯時,你會收到用一種語言寫的文件,然後翻譯成另一種,通常是在電腦上,但有時是手工翻譯的。 我說的是口譯。 口譯員親自工作,通過電話或視頻,實時解釋所說的內容,用第二語言大聲傳達同一信息,以便另一個人或其他人能夠理解所說的內容。

翻譯和口譯需要非常不同的技能,譯者是一個強大的作家,並有良好的掌握寫作習慣的目的語。 他們需要能夠正確理解源語言,以創建一個適當的翻譯。 另一方面,口譯員必須具備很強的兩種語言的口語能力,必須能夠連貫准確地翻譯所說的內容。

什么是語言對?

筆譯或口譯語言組合服務被稱為“語言”翻譯通常是從一種語言到另一種語言翻譯;例如,我從西班牙語譯成英語(西班牙語>英語)工作,這意味著,我的客戶給我在西班牙的文檔,翻譯文檔我英語通過。請記住,你會經常與母語的工作是一個很好的經驗法則。這是因為在母語我們大多數人自然是更好的作家,所以我們從第二語言的第一語言學習。或者,翻譯可以在兩種語言的同級別;例如,如果你聘請一名翻譯幫助醫生與患者溝通,口譯員需要講兩種語言,使雙方都能理解。在這種情況下,我們可以說,語言的口譯員是西班牙語 - 英語,因為他不是用一種或另一種語言文字工作。作為一個方面說明,一些翻譯的一種語言滿足揚聲器說話提供服務,一些或所有參與者需要聽自己的語言說話(這被稱為會議口譯)。例如,如果一組墨西哥海洋生物學家的參加在邁阿密舉行會議,他們的翻譯西班牙語在英語中,並有可能通過耳機提供翻譯一邊說話。

你為誰工作?

這是我最常聽到的問題原因之一。很大比例的筆譯和口譯是自由職業者,這意味著對於我們為自己管理工作!我們的客戶可能是翻譯研究機構或其他企業需要提高我們生活服務的公司的直接影響客戶。大多數T&I專業相關人士為世界各地的客戶進行工作,這是作為一個非常有趣的工作日!筆譯員和口譯員有一些全職就業市場機會,但該行業大多都是建立在獨立承包經營模式之上。為自己學習工作有好處也有壞處:

靈活的時間表收入不穩定

你工作得越多,你就越容易學習感到自己孤獨

作品不同,可能很有趣,沒有雇主福利

需要什么?

要成為一個熟練和成功的翻譯,自我激勵是很重要的! 特別是如果你要成為一個自由職業者,確保你有意志力制定自己的日程表,管理自己的時間,繼續發展你的事業。 兩種或兩種以上的語言能力也很重要。 重要的是要認識到,雙語並不能自動使一個人成為翻譯或口譯員! 雙語是必不可少的,但重要的是要有訓練或經驗教你如何翻譯或解釋: 你可能會遇到的陷阱,最佳做法和道德規則,你必須生活和工作。 不適合作筆譯或口譯的雙語人士,如欲將雙語技能運用於其他用途,例如語文教師、雙語醫療或法律服務提供者、語文項目經理等,可尋找良好的就業機會。 事實上,雙語者在幾乎任何可以想象的職業中,都扮演著關鍵的角色。

圖書翻譯這3點問題要注意

陪同翻譯應該注意什么呢?

法律翻譯需要意什么

口譯服務到底有多難

六招助你成為專業譯者

成爲翻譯員必須注意的事情

同傳譯員是如何做的

如何做好翻譯的工作

翻譯愛好者如何翻譯訓練

想做翻譯嗎可以這樣做

如何成為一名職業翻譯